ARNOLDI PIENAAR

Default profile image
----------

A self-reflective journal of the theoretical perspectives on Translation Studies.

SU: Equivalence & Other Issues

28 May 2020, 10:57 Publicly Viewable

Glossary for Study Unit 1.2

Concept

Definition

Reference

comprehensibility

The issue of comprehensibility is closely related to translatability. To achieve translatability, a text must be comprehensible. The meaning of a text has to be understood in terms of what the ST contains, but it is also subjected to factors such as communicative purpose, target audience, and the purpose of the translation. To explain a text that lacks comprehensibility, Hatim & Munday (2004:14) use the example of text in which “the vocabulary…may be recognizable and the grammar intact, but the sense is quite lacking”. A text that lacks comprehensibility is often the result of a form of poor literal translation (Hatim & Munday, 2004:15). The shift to a more dynamic translation improves comprehensibility

Hatim, B. & Munday, J.  2004.  Translation: and advanced resource book.  1st ed.  Abingdon, Oxon: Routledge.

 

content

Content is what conveys the sense in a given text, as opposed to form which conveys the style of a text. Often a text approaches untranslatability when the form contributes to the construction of meaning (Hatim & Munday, 2004:10). One way of dealing with this is by altering the form to preserve the content. Factors such as text type (communicative purpose), target audience and the purpose of the translator should determine whether the form or the content ought to be preserved, in order to produce a comprehensible translation (Hatim & Munday, 2004:11). It is important to remember that form and content are often both preserved if the decision can be contextually motivated (Hatim & Munday, 2004:15).

contextual motivation

In a case where the form of a ST considerably influences the meaning of the text (intended ambiguity, rhetoric & stylistic devices) a translator may opt for formal equivalence in order to produce a comprehensible translation. However, such a decision should always be contextually motivated. In other words, will the decision enhance or compromise the intended nature of the message and the original purpose of the author and, does this decision reflect the needs of the target audience? Contextual motivation thus functions to preserve three important contextual factors; communicative purpose (Should the focus be on form or content?), purpose of the author (why did the author write the text?) and the needs of the target audience (is the translation tailored to the decoding ability of the target audience?) (Contextual Motivation.pdf, eFundi site).

dynamic equivalence

In such cases where a formal rendering of the ST is unnecessary (e.g. in cases where there is no contextual justification/motivation for preserving ST opaqueness, ambiguity, etc.) a translator might opt for dynamic equivalence where ST explication and adjustment is called for. Adjusting the ST to achieve dynamic equivalence may include explication, redundancy, gisting or reordering a sentence. In this way dynamic equivalence may cater for a wider variety of translation purposes and contextual factors (Hatim & Munday, 2004:43).

equivalence

The term equivalence in translation refers to the translation of text into the TT by paying special attention to the context of the TT audience without losing the intended value or function of the original ST message. As opposed to a blind literal translation (Hatim & Munday, 2004:40).

form

Form, as opposed to content, is what conveys the style of a text. Some texts that contain stylistic elements like sound, rhyme and double meaning (which can be difficult to recreate in the TL) approach untranslatability since these elements form an integral part in constructing the meaning of the text (Hatim & Munday, 2004:10). When dealing with issues of translatability and comprehensibility in texts like poetry, advertising and song, factors such as communicative purpose, target audience and purpose of the translator play an important role in finding a resolution (Hatim & Munday, 2004:15).

formal equivalence

Also referred to as structural correspondence, formal equivalence is the counterpart of dynamic equivalence. It involves the purely formal replacement of a word or phrase in the ST when translating into the TT. This is different to literal translation since it is contextually motivated, while literal translation preserves formal features without regards to the context, meaning or implication of the text. Opting for formal equivalence may be a good idea when trying to preserve deliberate ST ambiguity (formal features in the text that carry contextual value and adds to the overall meaning of the text). Adhering to form will bring the target audience closer to the linguistic or cultural preferences of the ST (Hatim & Munday, 2004:40-41).

translatability

According to Jakobson (1959: 238) “all cognitive experience and its classification is conveyable in any existing language”. This basically means that any expression in a ST can be expressed in another language with an adequate equivalent (Hatim & Munday, 2004:10). However, for a text to be translatable it must be comprehensible in the TL. Thus, the translatability of a text is influenced by the dichotomy between form and content which plays a role in text comprehensibility (Hatim & Munday, 2004:14). A text reaches untranslatability when stylistic elements of form (observed in poetry, for example) can hardly be recreated in the TL without compromising text comprehensibility (Hatim & Munday, 2004:10).

translationese

A form of (poor) literal translation that is caused by ignoring important factors such as communicative purpose, target audience and purpose of the translator (Hatim & Munday, 2004:14). The result is a TT which is overly influenced by the ST or SL (literalism) and which contain translation phenomena such as interference, explication and domestication (Hatim & Munday, 2004:12).

SU 4.1: Grammatical Categories vs. Lexical Categories

28 Apr 2020, 11:58 Publicly Viewable

Introduction

It is clear that equivalence is an important part of translation and should be fully comprehended by any translator. The translation process demands accuracy and comprehensibility, and one way of achieving this is through various types of equivalence. So far, equivalence on the level of the word as well as lexical equivalence has been covered. Another important form of equivalence that is a useful tool for the translator is grammatical equivalence. Grammatical equivalence concerns itself with the comprehensible translation of grammatical patterns and structures, which naturally vary across different languages. In order to achieve grammatical equivalence, a translator has to have in-depth knowledge about the grammatical structure of his/her specific target language, but also about the fundamentals and principles of grammatical systems in general. Most grammatical systems (of varying languages) consists of morphological and syntactic resources that are at the disposal of the language user to utilize according to his/her needs. In conclusion, it seems that knowledge of grammatical and lexical categories are imperative for the translator, in order to perform the task of achieving grammatical equivalence that forms part of the translator’s daily practice. 

 

Glossary for Study Unit 4.1

Concept

Definition

Reference

grammar

The grammar of a language refers to its own system of rules, which, in this case, can be defined as prescriptive notions that determine how words should collate to form correct sentences that contain the fundamental contextual details required to accurately report experience, according to that specific language (Baker, 1992:83). The branches of grammar include the morphology of words and the syntax of sentences (Baker, 1992:)

Baker, M.  1992.  In other words: a coursebook on translation.  Abingdon, Oxon: Routledge.

 

Oxford University Press.  2019.  Lexico.com.  https://www.lexico.com/definition/grammar Date of access: 23 April 2020.

morphology

Morphology refers to the structure or form of a word as it is determined by the grammatical system to which it belongs (OUP, 2019). Any grammatical system is, of course, informed by those notions and aspects of reported experience that a given language requires to be made explicit (Baker, 1992:83). These grammatical categories, according to which the morphology of words change, typically indicate notions like time, gender, number, shape visibility, person, proximity, animacy, etc., and thus include options like plural or singular, male or female, morning or evening and so on (Baker, 1992:82).

Baker, M.  1992.  In other words: a coursebook on translation.  Abingdon, Oxon: Routledge.

 

Oxford University Press.  2019.  Lexico.com.  https://www.lexico.com/en/definition/morphology   Date of access: 23 April 2020..

syntax

In basic terms, syntax, in the context of the grammatical system of a specific language, determines how words can be arranged to form logical sentences (OUP, 2019). Syntax regulates the structure of phrases, clauses and sentences (Baker, 1992:83). Furthermore, Baker (1992:83) defines syntax as “the linear sequences of classes of words such as noun, verb, adverb and adjective, and functional elements such as subject, predicator, and object, which are allowed in a given language”.

Baker, M.  1992.  In other words: a coursebook on translation.  Abingdon, Oxon: Routledge.

 

Oxford University Press.  2019.  Lexico.com.  https://www.lexico.com/en/definition/syntax   Date of access: 23 April 2020.

system

A system refers to a set of contrasting distinctions or options also known as rules or principles that govern a framework or method, in this case, for the classification, arrangement and overall behaviour of words (Baker, 1992:117).

Baker, M.  1992.  In other words: a coursebook on translation.  Abingdon, Oxon: Routledge.

 

Oxford University Press.  2019.  Lexico.com.  https://www.lexico.com/en/definition/system   Date of access: 28 April 2020.

 

Summary: Key Points of Study Unit 4.1

Grammatical equivalence:

One cannot always match the content of a message in language A by an expression with exactly the same content in language B, because what can be expressed and what must be expressed is a property of a specific language in much the same way as how it can be expressed.

As to how a certain language can express itself, this is of course determined by its established grammar and available lexicon. The implications of grammar for the translation process can therefore not be ignored by the translator since it directly influences the manner in which a language conveys experience. What this means for the translator is that he will often have to compromise on the symmetry between ST & TT due to the grammatical parameters of the TL, which directly influences how the translator will be able to adjust the TT. 

 

Language as a tool for communicating experience:

Language is, simply put, a tool for reporting human experience. How a language may convey experiences thus depends on how it is equipped to deal with notions that factor into daily human experiences. Notions like the time an event took place, the people that took part in the event, how many they were and what gender they had are all relevant details that are included in communicating experience. This leads to a variety of grammatical categories that vary across languages. Members of different language cultures naturally have different concepts of these notions and thus, attribute different levels of importance and relevance to such notions. This forms the basis for the grammar of a language. 

 

Grammatical categories / resources:

The grammatical resources (categories) of a language include:

  • a morphological system of word structures that indicate important aspects of communication; among these are notions like time, gender, number, person, shape, visibility, animacy, etc. (e.g. English number system expressing plurality or singularity)
  • a syntactic system of phrase, clause and sentence structures that organize the order of words for intelligible expression.

 

Lexical categories / resources:

The lexical resources (categories) of a language include:

  • sets of established collocations, fixed expressions and idioms in a language
  • a standardised lexicon: the complete set of meaningful words (official vocabulary) available in a language.

 

Lexical structure / choices:

As a requisite of communication in any language, a user must make a range of different choices that express certain aspects of experience. These language choices are informed by the grammatical and lexical structures of a given language, which depends on the available lexical, morphological and syntactic resources that are available in that language.

Lexical choices are made from an open-ended set of options, which means that they are optional and can be manipulated by the user. Unlike in the case of standardised grammar, new words, expressions and idioms are added to a language almost daily. Lexical choices can be expressed through certain word choices, idiomatically or through certain fixed expressions or proverbs.

 

Grammatical structure / choices:

These choices are informed by the grammatical structure of a given language and depends on the morphological and syntactic resources available. Grammatical choices are made from a closed set of options (e.g. number system: singular/plural) and are therefore obligatory and rules out other options from the same system by default. Such choices can be expressed morphologically (e.g. plural/singular; female/male; etc.) or syntactically (e.g. the order of words in a statement vs. that of a question). Finally, the grammatical structure of a given language remains consistent; grammatical rules are not changed often and grammatical patterns cannot typically deviate from the norm. The exception of course being the flouting of grammatical rules for special effect, such as poetic metre and rhyme.

 

Self-evaluation: Study Unit Outcomes

1. How is grammar organised?

.

2. What is the difference between a grammatical and a lexical choice in translation?

Language as a tool for reporting experiences allows individuals to communicate effectively with one another. The process of expression through language requires the user to make a range of choices. These language choices are grammatical and lexical by nature. Grammatical choices are informed by the grammatical structure of a language, which depends on the grammatical resources from which a language user is able to choose. Grammatical resources include the morphological and syntactic patterns that allows a user to explicate aspects of communication in a logical, organized and meaningful manner. Examples of such grammatical categories include notions like time, gender and number, as well as word classes like noun and adverbs and sentence structures like statements and questions. Likewise, lexical choices are informed by the lexical structure of a language, which provides certain lexical resources from which a language user can choose. Lexical resources include the fixed expressions, idioms, collocations and lexicon that is available in a given language.

Although it may seem like common sense to assume that grammatical categories are similar across languages this is not true. In fact, varying grammatical categories are a result of differing ideas about what type of information is considered important to different communities and ought to be expressed regularly. Grammatical choices are made from closed sets of options such as the gender system which obliges the user to choose between a male or female subject for example (he/she), while lexical choices are optional since they are made from open-ended sets. For this reason grammatical choices are obligatory and by default rules out other options in the same system. To illustrate, since the English language has morphological category for number, any English language user is forced to indicate the singular or plural aspect of a subject or object and, choosing one option automatically rules out the other. On the other hand, a language that does not include a morphological distinction between singular or plural person grants the language user the option of expressing number only when it is necessary.

Furthermore, grammatical patterns do not typically deviate from the norm since they are determined by established rules that do not change often. The exception of course being the deliberate flouting of grammatical rules for special effect. The same is not true of the lexical system of language, which is flexible and allows new words, collocations and expressions to be added to it frequently. 

3. Can you find a text that manipulates or flouts the grammatical rules of language to create special effect?

.

SU 3.2: Idioms & Fixed Expressions

22 Apr 2020, 14:55 Publicly Viewable

Glossary for Study Unit 3.2

Concept

Definition

Reference

fixed expression

Fixed expressions are, as the term implies, fixed patterns of language that consist of specific words strung together in a certain order that cannot be changed or adapted. In this sense, they closely resemble idioms, although unlike idioms, the meaning of a fixed expression can be easily deduced. Take for example the famous proverb practice what you preach which is easy to understand. Expressions perform a stabilizing function in communication since they convey a varied range of experiences and connotations that can be applied to many different contexts. According to Baker (1992:64) fixed expressions “encapsulate stereotyped aspects of experience” as observed in situation- or register-specific formulae such as Merry Christmas and Yours sincerely.

Baker, M.  1992.  In other words: a coursebook on translation.  Abingdon, Oxon: Routledge.

idiom

Idioms are like fixed expressions in that they have a determined form that cannot normally be altered. However, unlike fixed expressions, idioms do not always make apparent sense (Baker, 1992:63). They usually violate truth conditions (e.g. It is raining cats and dogs) and they often do not follow the grammatical rules of the language (e.g. Blow someone to kingdom come). Finally, they should generally not be interpreted literally (e.g. Like water off a ducks back). The following are the parameters that apply to idioms when used under normal circumstances, as outlined by Baker (1992:65):

  1. The order of words cannot be changed (e.g. the short and the long of it).
  2. A word cannot be deleted from it (e.g. the short of it).
  3. A word cannot be added to it (e.g. face the classical music).
  4. A word cannot be replaced with another (e.g. bury a hatchet).
  5. The grammatical structure cannot be changed (e.g. the music was faced)

Of course there are always exceptions which may make it particularly difficult for translators to recognize idioms in instances where (Baker, 1992:66):

  • They are misleading due their seemingly transparent literal interpretation when they are in fact meant idiomatically (or both literally and idiomatically as a play on words).
  • They may appear to have a close equivalent in the target language, which actually has a totally or partially different meaning.

It should be noted that although idioms generally do not flout the above-mentioned rules, there are contexts and situations in which a language user may consciously choose to disregard the norms in order to create a certain effect or to emphasize a specific aspect of meaning (Baker, 1992:64). Such spontaneous language use cannot be predicted or accounted for and relies on the intuitive manipulation of the language that can only be achieved by a user with native knowledge of it. It is thus for ethical reasons that translators are required to translate only into their mother tongue or language of habitual use, as stated by The Code of Professional Ethics of The Translators’ Guild of Great Britain (Baker, 1992:64).

 

Evaluation: Study Unit 3.2

After working through the material of study unit 3.2, I have gained clarity on the following subjects:

  • The difference between a collocation and a fixed expressions:

The difference between a collocation and a fixed expression may be best described in terms of its pattern flexibility. A collocation is normally associated with a pattern and specific words that occur in the same context; the patterning is very flexible and can be altered according to the user’s preferences for expressing thought. In contrast to this, fixed expressions have relatively fixed patterns and forms that are generally not altered under normal circumstances. However, the two concepts do have something in common: both may be easily interpreted and is easy to understand the meaning of in a certain context.

  • The difference between a fixed expression and an idiom:

The difference between an idiom and a fixed expression lies in transparency of meaning. While both have the same rigidness when it comes to form and patterning, the meaning of idioms are not readily accessible when interpreted in the context in which they appear. In other words, idioms may not immediately make sense, while fixed expressions are easy to understand and in difficult contexts, their meaning can be deduced.

  • Strategies for translating certain problematic idioms & fixed expressions:

Idioms and fixed expressions will prove to be difficult to translate for any translator. To aid in the translation process when dealing with idioms and fixed expressions, Baker (1992:72) provides useful strategies for translation:

a) Using an idiom with a similar form and meaning
b) Using an idiom with a similar meaning but dissimilar form
c) Paraphrasing the meaning of an idiom
d) Omitting a part or the whole of an idiom

 

 

SU 2.1: What is a word?

29 Feb 2020, 16:13 Publicly Viewable

Glossary for Study Unit 2.1

Concept

Definition

Reference

equivalence

As a translator, it is important to maintain equivalence at word level. Equivalence at word level refers to replacing one word in the ST with its translation in the TT. However, this is not as simple a task as one might initially have thought. It involves establishing the relationship between a word and its different elements of meaning in the context of the ST and finding an equivalent correspondent (not necessarily a direct translation) in the TT that conveys the same sense as the original intended meaning.

Baker, M.  1992.  In other words: a coursebook on translation.  1st ed.  Abingdon, Oxon: Routledge.

morpheme

Morphemes are seen as the minimal formal element of meaning, while words can contain several elements of meaning. This is because morphemes cannot contain more than one element of meaning and cannot be further analysed (Baker, 2018: 11). Furthermore, morphemes have different grammatical functions such as:

  • Marking plurality (funds)
  • Marking gender (hostess)
  • Marking tense (considered)
  • Changing the class of a word (like[verb] – likeable [noun])
  • Adding element of meaning (negation, unhappy)

As an example, consider the morphology of the word “inconceivable”. Inconceivable is one word that is comprised out of three morphemes: in which has the meaning of “not”; conceive which means “to think of” or “to imagine” and; able meaning “able to be” or “fit to be”. Thus, inconceivable can be paraphrased as “cannot conceive/imagine” (Baker, 2018: 11). However, according to Baker (2018: 12) this theoretical distinction between words and morphemes only accounts for elements of meaning expressed on the surface and does not offer a model for analysing different types of lexical meaning.

morphology

One way of determining different elements of meaning contained within a unit of language (e.g. a word) is by breaking down the word structure into its smaller components, such as morphemes (refer to morphemes) (Baker, 2018: 11). Thus, analysing the morphology of a word can provide a clearer understanding of the meaning derived from a word. This is useful in effectively translating the meaning of a word with no sensible orthographic correspondent in the TT.

untranslatability

The process of translation becomes more complex when a translator is confronted with issues such as a lack of equivalence at word level. Baker (2018: 10) poses the question “What does a translator do when there is no word in the target language which expresses the same meaning as the source language word?”. In such cases, a specific word may seem to be untranslatable. However, it is not the word that needs to be translated, rather it is the sense or meaning attached to that word that needs to be transferred to the TT. Thus, resolving an issue of non-equivalence at word level involves analysis of the relationship between word and meaning (Baker, 2018: 11). It is important to remember that “there is no one-to-one correspondence between orthographic words and elements of meaning within or across languages” (Baker, 2018: 11). This can be demonstrated by the verb type which is translated into three words in Spanish; “pasar a maquina”. Instead of focusing on the translation for a single word, the translator should focus on isolating and analysing different elements of meaning conveyed in a unit of language (e.g. a word) and determining how that meaning can be transferred to the TT. For example, this can be done by paraphrasing the meaning signified by a word after having determined the different elements of meaning contained within its structural constituents (e.g. morphemes).

word

Baker (2018: 11) cites a simple definition for word as the smallest unit of meaning that can be used on its own, while written word is defined as “any sequence of letters with an orthographic space on either side”. However, it cannot be said that there exists a one-to-one relationship between word and meaning. Meaning can be understood from smaller units of language (such as the morpheme); from larger, more complex units of language, and also from various structures and linguistic devices (Baker 2018: 11). This can be demonstrated by analysing the elements of meaning contained within in a word. Take for example the word rebuild which contains two different elements of meaning. Meaning is carried by the morpheme re meaning “to do again” and by build, meaning “to build/construct”. Thus, “to build again” is understood from the word rebuild.

 

Evaluation: Study Unit 2.1 

  1. The most important concepts dealt with in this study section include morphemes and word.
  • Morphemes are seen as the minimal formal element of meaning, while words can contain several elements of meaning. This is because morphemes cannot contain more than one element of meaning and cannot be further analysed (Baker, 2018: 11). Furthermore, morphemes have different grammatical functions such as:
    • Adding element of meaning (negation, unhappy)
    • Changing the class of a word (like[verb] – likeable [noun])
    • Marking tense (considered)
    • Marking gender (hostess)
    • Marking plurality (funds)
  • Baker (2018: 11) cites a simple definition for  word as the smallest unit of meaning that can be used on its own, while “written word” is defined as “any sequence of letters with an orthographic space on either side”. However, it cannot be said that there exists a one-to-one relationship between word and meaning. Meaning can be understood from smaller units of language (such as the morpheme); from larger, more complex units of language, and also from various structures and linguistic devices (Baker 2018: 11).

 2. Most concepts in this study unit make sense to me so far. Perhaps with the exception of the               concept untranslatability as it pertains to equivalence on the level of the word

 3. I would like to know more about the concept of lexical meaning, as well as the different types of lexical meaning that exists.

 4. This study unit reminds me of a topic I dealt with outside of class, namely Discourse Analysis and Poetry.

 5. The reason why I think I'm required to learn this study section is because it may help with establishing equivalence at word-level, which may be helpful when dealing with non-equivalence between the ST and TT during the translation process.

 

 

SU 1.1: Translation & Translation Studies

29 Feb 2020, 15:51 Publicly Viewable

This module was kicked off with an introduction to the underlying theoretical perspectives of Translation Studies. We discussed the field of Translation Studies as well as the basic types of translation. Introducing the module in this way is not only a good recap on the basics of translation, that was covered in the previous module, but also a brief introduction to the theories that will be dealt with throughout the course of this module. 

 

Glossary for Study Unit 1.1

Concept

Definition

Reference

intralingual translation

Translation between two different varieties or dialects of the same language which involves the “replacement of lexical items with their equivalent items that are more suited to the target audience”. Ex. UK: Harry Potter and the philosopher’s stone USA: Harry Potter and the Sorcerer’s Stone. May also include rewording or paraphrasing (text editing?) (Hatim & Munday, 2004:5).

Hatim, B. & Munday, J.  2004.  Translation: and advanced resource book.  1st ed.  Abingdon, Oxon: Routledge.

interlingual translation

Translation from one language (source text) to another (target text) (Hatim & Munday, 2004:5).

intersemiotic translation

Translation of the verbal sign by a non-verbal sign (music or an image). Ex. Translating Morse-code into a verbal message (Hatim & Munday, 2004:5).

translation

Translation is a very broad term. In the first traditional sense it relates to the process of the translator transferring written text from the source text (ST) into the target text (TT). It also relates to the concrete written product produced by the translator. Moreover, the term translation may evoke other terms such as interpreting and machine translation, although generally translation is applied to written texts. Machine translation broadens the understanding of the term in a modern professional context where computerized analysis is married with human analysis. Furthermore, the term also introduces sub-types such as the type of the written product (literary, technical) but also the translation forms such as audiovisual translation, interpreting, etc. (Hatim & Munday, 2004:3 – 6).

In summary, Hatim & Munday (2004:6) define translation as

“1. The process of transferring a written text from SL to TL, conducted by a translator, or translators, in a specific socio-cultural context.

2. The written product, or TT, which results from that process and which functions in the socio-cultural context of the TL.

3. The cognitive, linguistic, visual, cultural and ideological phenomena which are an integral part of 1 and 2.”

translation studies

In the past, key questions of linguistics (such as equivalence and translatability) have been the centre of Translation Studies. This field came into being thanks to Netherlands-based scholar James S. Holmes, who mapped out the field of Translation Studies in his work published in 1972, The Name and the Nature of Translation Studies. Holmes divided the field into ‘pure’  (academic) Translation Studies (with descriptive and theoretical components) and ‘applied’ (vocational) Translation Studies (including translator training, translation aids and translation criticism). Holmes (1988:71) considers the objective of ‘pure’ Translation Studies to be the following:

“1. to describe the phenomena of translating and translation(s) as they manifest themselves in the world of our experience, and

2. to establish general principles by means of which these phenomena can be explained and predicted.”

Based on this, the assertion is that translated language in general seems to show certain characteristics, known as universals of translation.

Translation studies have evolved to such an extent that it is seen as an interdisciplinary field which overlaps with various other fields. The goal of modern Translation Studies is to describe the translation process and to identify trends and universals (Hatim & Munday, 2004:7).

 

Self-evaluation: Study Unit Outcomes

1. Why is formal academic training important in language practice?

Formal academic training (as opposed to vocational training) minimizes the risk of future translators producing bad translations (translation phenomena such as translationese) while also preparing the student for dealing with common translation problems and unpredictable translation scenarios. It gives the student a degree of confidence in knowing that their decisions are based on conrete knowledge. Finally it provides the theoretical basis on which further developments in the field may be achieved.

2. What is the definition of translation?

According to Hatim & Munday (2004: 6) translation can be defined as:

1. The process of translating a written text from the source language to the target language, conducted by the translator(s) in a specific socio-cultural context.

2. The written product (the target text) which results from the translation process and which functions in the socio-cultural context of the target language.

3. The cognitive, linguistic, visual, cultural and ideological phenomena which form part of the translation process as well as the translation product.

Furthermore, the term aslo relates to it's different types, such as interlingual translation, intralingual translation and intersemiotic translation (according to Jakobson's typology).

3. What is the difference between translation as a process and translation as a product?

The term translation is a broad term that may refer to many concepts. In one sense the term refers to the process of translation, while in another sense it can refer to the concrete product of translation. The process of translation refers to the translator transferring a written text in the source language to the target language. The product of translation refers to the concrete translated text in the target language. However, the translation process may also evoke other related senses, such as different translation forms (audiovisual, interpreting, etc.). In the same regard, the translation product may evoke a related sense of the type of written product (literary, technical, etc.) (Hatim & Munday, 2004: 3 – 6).

4. What is meant by each of the different types of translation (according to Jakobson's typology)?

According to Jakobson's typology the three different types of translation are:

1. Interlingual translation: translation between two different languages. For example, a translation from Afrikaans to English).

2. Intralingual translation: translation between two dialects or forms of the same language, which may also include text editing such as rewording and paraphrasing. An example would be the translation of the British English version of the book title Harry Potter and the Philosopher's Stone (published in the UK) to its American English version, Harry Potter and the Sorcerer's Stone (published in the USA).

3. Intersemiotic translation: translation between two different semiotic systems. In other words, translation from the verbal sign to the non-verbal sign (or vice versa). For example, a script translated to a film or, the subtitling of a television series. 

5. What does the field of Translation Studies encompass?

The field of Translation Studies and how it was thought of was revolutionised in 1972 by scholar James Holmes who divided the field into pure and applied Translation Studies with the following obejctives in mind:

1. to describe translation phenomena as they manifest and, 

2. to establish general principles according to which these phenomena can be explained and predicted.

The result was a concise map of the field of Translation Studies divided into two categories, namely academic translator training (pure Translation Studies) as opposed to vocational translator training (applied Translation Studies).

Furthermore, the field of Translation Studies is interdisciplinary in nature and intersects with disciplines such as language engineering (e.g. machine translation), philosophy (e.g. poststructuralism), linguistics (e.g. discourse analysis), literary studies (e.g. poetics) and finally, cultural studies (e.g. film studies).

 

Reference List

Hatim, B. & Munday, J.  2004.  Translation: and advanced resource book.  1st ed.  Abingdon, Oxon: Routledge.